Η καλύτερη μετάφραση του Ντοστογιέφσκι;

Εσείς ρωτάτε, εμείς απαντάμε.Ένας αναγνώστης μας είχε την εξής απορία:

«Θα ήθελα να μου πείτε ποια είναι η καλύτερη μετάφραση των βιβλίων του Ντοστογιέφσκι στα Ελληνικά».

Θανάσης.

Αγαπητέ Θανάση, απευθυνθήκαμε σε έναν από τους πιο σημαντικούς Έλληνες λογοτέχνες της νέας γενιάς, τον Αύγουστο Κορτώ για να δώσουμε απάντηση στο ερώτημά σου. Ο Αύγουστος Κορτώ έχει γράψει πλήθος μυθιστορημάτων με τελευταίο το «Ο άνθρωπος που έτρωγε πολλά». Είναι συγγραφέας πολλών διηγημάτων, έχει διακριθεί στο παιδικό βιβλίο και καταπιάνεται και ο ίδιος με μεταφράσεις.

Αύγουστος Κορτώ:

«Η καλύτερη μετάφραση των βιβλίων του Ντοστογιέφκσι είναι με διαφορά είναι του Άρη Αλέξανδρου. Δηλαδή, αν κάποιος θέλει να διαβάσει τους Αδελφούς Καραμαζόφ στα Ελληνικά, πρέπει να  διαβάσει το βιβλίο από τη μετάφραση του Αλεξάνδρου που κυκλοφορεί από τις πολύ καλές εκδόσεις του Γκοβόστη».

Ποιος ήταν ο Άρης Αλεξάνδρου;

Ο Άρης Αλεξάνδρου (φιλολογικό ψευδώνυμο του Αριστοτέλη Βασιλειάδη) γεννήθηκε στο Λένινγκραντ το 1922. Ξεκίνησε να δουλεύει ως μεταφραστής στον εκδοτικό οίκο Γκοβόστη το 1943. Ο Αλεξάνδρου ασχολήθηκε πολύ  με την μετάφραση έργων κλασικών και νεότερων Ρώσων συγγραφέων (μετέφρασε Ντοστογιέφσκι, Τολστόι, Τσέχωφ, Αχμάτοβα κ.α.) Έχει εκδόσει ποιητικές συλλογές, «Ακόμη τούτη η άνοιξη», 1946, «Άγονος Γραμμή», 1952 και η «Ευθύτης Οδών», 1959 είναι όμως περισσότερος γνωστός για το μοναδικό μυθιστόρημα που έγραψε, Το Κιβώτιο (1975).

Το βιβλιοπωλείο των  εκδόσεων ΓΚΟΒΟΣΤΗ βρίσκονται στο κέντρο της Αθήνας, Ζωοδόχου Πηγής 73 (Τηλ. 210-38.15.433)

Σχετικά άρθρα